02:47

Положительные люди действуют на нервы, плохие — на воображение (с) О. Уайльд
я сегодня вел неравный бой; пытался обьяснить своей преподавательнице английского почему нельзя переводить "Fantastic!" Девятого доктора иначе, чем "фантастика, фантастична и т.д."
Раза с четвертого у меня получилось.
Она кивнула "слово-паразит" и признала мою правоту, а я теперь борюсь с желанием побится головой о стенку. Думаю, мои жалкие потуги можно сравнить с попытками обьяснить слепому что такое желтый цвет((

Комментарии
23.10.2013 в 11:12

Всему своё тайми-вайми (с)
а как она хотела перевести?)
23.10.2013 в 11:59

Положительные люди действуют на нервы, плохие — на воображение (с) О. Уайльд
Таши, она за литературный перевод. 'кривится' я тоже обычно 'за', но не в этом случае.
23.10.2013 в 17:00

Всему своё тайми-вайми (с)
мм, а почему, собственно, нельзя? все привыкли к фантастике, но почему ты против синонимов?
23.10.2013 в 17:58

А какой там литературный?

Какой у тебя тут красивый зелёненький цвет - мой любимый. :inlove:
23.10.2013 в 20:57

Положительные люди действуют на нервы, плохие — на воображение (с) О. Уайльд
Таши, ну потому что 'фантастика' - это, как 'Аллонс-и' Десятого, слово Доктора. Бесит, когда коверкают. Больше всего раздражает в 1.13, где Девятый говорит Розе, что она фантастична(и он сам тоже:D), а перевели: 'Ты - молодец'.
HouseManka, синонимы обычные: великолепно, прекрасно, отлично.
Диз зеленый, потому что легкий) мне с таким удобней с телефона выходить)